28 Ara 2017

Talât Sait Halman Çeviri Ödülü sahibini buldu!


İstanbul Kültür Sanat Vakfı, bu yıl üçüncü kez vereceği Talât Sait Halman Çeviri Ödülü ile güncel kültür-sanat üretimine katkıda bulunmaya devam ediyor.

Nitelikli edebiyat çevirilerini desteklemek amacıyla, Türkiye’nin ilk Kültür Bakanı olan, 2008-2014 yılları arasında İKSV Mütevelliler Kurulu Başkanı olarak görev yapan, 2014 yılında kaybettiğimiz Talât Sait Halman anısına başlatılan Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün yeni sahibi belirlendi.

2017 Talat Sait Halman Çeviri Ödülü’ne Fuat Sevimay’ın, James Joyce’un Finnegan’s Wake eserinin Finnegan Uyanması başlıklı çevirisi layık görüldü.

Doğan Hızlan başkanlığındaki, yazar, çevirmen ve eleştirmen Sevin Okyay, yazar ve çevirmen Ayşe Sarısayın, yazar ve çevirmen Yiğit Bener ile yazar ve çevirmen Kaya Genç’ten oluşan Seçici Kurul, bu yıl kaybettiğimiz jüri üyesi Ahmet Cemal’i anarak toplantıya başladı.


Fuat Sevimay

Seçici Kurul, “James Joyce’un 1939 tarihli ‘Finnegans Wake’inin geceye ve düşlere açılan, dilleri ve tarihleri bir araya getiren cümlelerini Türkçe söylemekteki yaratıcılığı, cesareti ve oyunculuğu” gerekçesiyle 15 bin TL değerindeki Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’ne Fuat Sevimay’ı layık buldu.

2015 yılında başlatılan Talât Sait Halman Çeviri Ödülü için bu yıl; İngilizce, Almanca, İspanyolca, Fransızca, Rusça, Farsça, Japonca, Yunanca, Bulgarca, Çince, Korece ve Norveççeden Türkçeye çevrilmiş 50’ye yakın edebiyat eseri ile başvuruldu.

Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün ilki 2015’te Georges Perec’in La Boutique Obscure: 124 Rêves adlı eserinin Karanlık Dükkân: 124 Rüya adlı çevirisiyle Siren İdemen’e, ikincisi ise Anna Seghers’in Transit adlı eserinin aynı adlı çevirisiyle Ahmet Arpad’a takdim edilmişti.



Hiç yorum yok: